website design software
Hoja de vida

Send a message / enviar un mensaje

Traductora Certificada de Inglés a Español – American Translators Association (ATA)

Patricia Fierro

Fundadora de la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador (ATIEC)

Combinaciones de idiomas:

  • Inglés  > Español
  • Español > Inglés
  • Portugués > Español
  • Portugués > Inglés
  • Francés > Español
  • Especialización:
    • Software, contratos, temas legales, protección ambiental, comercio electrónico, contabilidad, administración, finanzas, perforación y exploración petrolera, industria alimenticia y arquitectura, entre otros.
  • Destrezas:
    • Traducción, localización de software, edición y revisión.
  • Educación:
    • Maestría en Informática, University of Oregon, Oregon (Estados Unidos).
    • Ingeniera de Sistemas, ESPE, Ecuador.
  • Certificados de traducción:
    • Certificado de Traducción Inglés > Español, University of Toronto, Canadá
    • Perito Traductora de la Fiscalía General del Ecuador, válido hasta el 2011
    • Certificado Profesional de Traducción Inglés > Español, School of Continuing and Professional Studies, New York University, EE. UU.  
  • Experiencia laboral principal en traducciones:
    • 2005-presente, traductora a tiempo completo. Temas principales: sitios web de software, desarrollo, manuales de software, contratos, documentos de administración de negocios, financieros y contables, planes de negocios, etc.  La lista de clientes incluye más 50 clientes nacionales e internacionales, entre los que se incluyen ONGs, estudios jurídicos, agencias, LSP (proveedores de servicios de idiomas), y empresas de los sectores público y privado.
    • 2002-2006, traductora, documentos para exportación de alimentos, eSummits, EE.UU.
    • 2001-2003, traductora, documentos de telecomunicaciones y software de dispositivos médicos, Siemens Corporation, EE.UU.
    • 1999-presente, traductora IN > ESP y ESP > IN, documentos legales y de administración financiera, planes contables y declaraciones tributarias, manuales de software, y documentos petroleros, entre muchos otros temas, Academia Internacional “Inlingua”, Ecuador (más de 3 millones de palabras)
    • 1999-2006, traductora, traducción de documentos técnicos de perforación y exploración petrolera, software y muchos temas técnicos adicionales, ACLAS, Ecuador (1 millón pal.)
  • Conocimientos de idiomas:
    • Español – Idioma materno.  Nacida en el Ecuador.
    • Inglés – 14 años de residencia en los Estados Unidos, mientras cursaba la primaria y seguía estudios de postgrado.
    • Francés – 4 años de estudios en la Alliance Française y 1 año en la Univ. Católica.
    • Portugués – 3 años de estudios en el Instituto Brasileiro. Aprobó examen de portugués CELPE-Bras organizado por el Ministerio de Educación de la República Federal de Brasil. Obtuvo la calificación de Avanzado.
  • Clientes recientes:
  • ONGs y organismos multilaterales: Fundación Esquel, PNUD, Planet, OLADE, Participación Ciudadana, BID, Samaritan’s Purse y Children of Guayaquil.

    Agencias de traducción: VerzTec (software), Zicorp (software), RIC International, Lionbridge, Spraakservice, Bridge Traducciones, A2ZLanguages, Inlingua, ACLAS, Asiatis, Ibiznet, LinguisticPro y Ascend.

    Empresas: Trace Register, Seminarium, CYEDE, SkyWave, Novartis, Constructec, Biometrika y Repsol YPF.

     

    [Index] [Résumé] [Rates] [Referrals] [Hoja de vida] [Tarifas] [Referencias] [Experiência]